The folk versions of personal literary works attest the dissemination of those works and the impression they made on people, both in their place of origin and elsewhere. They bring out the aesthetic experiences, elements of poetic tradition, language, metres and modes of expression used by the common people to give voice to their emotional world. Two versions of Voskopoula and one of Erofili are published here and compared with other well-known folk versions of these works. The transformations which the texts have undergone are thereby ascertained, and the redactive abilities and weaknesses of their anonymous folk adaptors investigated. |